我几乎大半辈子都在甲洞生活,实在不知道美罗柏兰岭路是哪一条。我不明白为什么中文报章那么抗拒用马来文或英文写路名和地名。难道是为了捍卫中文的尊严?可是这一类型的路名很明显就是翻译,写成这样的话,读者更加不知道哪里,这不就变成更严重的问题了吗?信我,写了nama jalan,我们都会:噢,那条路!
如果你叫我waze share location给你,我send这种路名给你,我表示想看你的反应。
有从事报馆的朋友们可以告诉我这坚持的逻辑和原因是什么吗?先说明,我并没有挑战和责备的意思,我真的好奇想知道。